吕本中译文及赏析

时间:2021-02-22 16:39:33 诗词名句 我要投稿

吕本中译文及赏析

吕本中译文及赏析1

  驿路侵斜月,溪桥度晓霜。

  此句出自宋代诗人吕本中的

  原文:

  驿路侵斜月,溪桥度晓霜。短篱残菊一枝黄。正是乱山深处、过重阳。

  旅枕元无梦,寒更每自长。只言江左好风光。不道中原归思、转凄凉。

  南歌子·驿路侵斜月赏析

  这是一首描写旅途风光景物与感受的小令。词人作此词时不但有一个时令背景(重阳佳节),而且有一个特殊的历史背景(北宋灭亡后词人南渡,流落江南)。正是这个特殊的历史背景,使这首词具有和一般的羁旅之作不同的特点。

  上片为旅途即景。开头两句,写早行时沿途的风景。天上还挂着斜月,就动身上路了。驿路上映照着斜月的寒光溪桥上尚凝结着一层晓霜。两句中写词人自己动作的词只一“度”字,但第一句写斜月映路,实际上已经暗含人的早行。两句意境接近温庭筠诗句“鸡声茅店月,人迹板桥霜”的意境,但温诗前面直接点出“客行悲故乡”,吕词则情含景中,只于“驿路”、“晓霜”中稍透羁旅之意。此外“晓霜”兼点时令,为的是下面提出“残菊”不突然。

  “短篱残菊一枝黄,正是乱山深处过重阳。”这两句说的是路旁农舍外词人看到矮篱围成的小园中,一枝残菊正寂寞地开着黄花。看到此景,词人想起当天是应该饮酒赏菊的重阳佳节,又感慨到这年这节日,竟乱山深处的旅途中度过了。上句是旅途所见,下句是由此触发的联想与感慨。佳节思亲怀乡,是人之常情,更何况对于有家难归(吕本中是寿州人)的词人来说,由此引起的家国沦亡之痛便更为深沉了。但词人这里并未点破这种痛苦,只是用“乱山深处过重阳”一语轻轻带过,留待下片集中抒发感慨。两句由残菊联想到重阳,又由重阳想到眼前的处境和沦亡的故乡。词人思绪曲折感慨万千,而出语却自然爽利。

  “旅枕元无梦,寒更每自长。”下片的头两句,由早行所见所感想到夜间他乡客宿情景。旅途中住宿,词人因为心事重重,老是睡不着觉,所以说“元无梦”;正因为深夜不能入睡,就更加感到秋夜的漫长,所以说“寒更每自长”。句中着一“每”字,可见这种情形已非一日,而是羁旅中常有的。“元”、“每”二字,着意而不着力,言外更令人凄然。

  一般的羁旅之行,特别是佳节独处的时候,固然也会令人有这种难掩的寂寞和忧伤,但词人之所以有此感,却是另有一番滋味心头。“只言江左好风光,不道中原归思转凄凉。”江左即是江东,这里指的是南宋统治下的东南半壁河山。江左风光,历来为生长北方的文人墨客所向往。词人此时身在江东了,却并未感到喜悦。原因是中原被占、故乡难归,寂寞的旅途中,词人思乡之情不禁更加强烈,忧国的凄凉情绪也更加深沉了。两句用“只言”虚提,以“不道”与“转”反接,抑扬顿挫之间,正蕴含无穷忧伤时事的感叹。词写到这里,感情达到高潮,主题也就得到了集中的体现,它和一般羁旅之作不同的特点也自然流露出来了。

  这首词着力表现词人的中原归思,同时感情又有一个由隐至显的过程。词人结合特定的景物、时令、旅途状况,层层转进,如剥茧抽丝般地来抒发感情,最后凄然归思,这样抒情便显得很自然。词的感情基调虽比较凄凉伤感,但格调却清新流畅。这种矛盾的统一,构成了一种特殊的风格美,使人读来虽觉凄伤却无压抑之感。

吕本中译文及赏析2

  踏莎行·雪似梅花原文:

  雪似梅花,梅花似雪。似和不似都奇绝。恼人风味阿谁知?请君问取南楼月。

  记得去年,探梅时节。老来旧事无人说。为谁醉倒为谁醒?到今犹恨轻离别。

  踏莎行·雪似梅花注释

  ①雪似梅花:唐东方虬《春雪》:“春雪满空来,触处似花开。”

  ②梅花似雪:古乐府:“只言花似雪,不悟有香来。”

  ③阿谁:谁,何人。

  ④去年:往年。

  踏莎行·雪似梅花赏析

  词的上片以“似”与“不似”写梅与雪交相辉映的奇绝之景。梅花与飞雪同时的情景之下,写梅往往说到雪,以雪作背景。正因为梅与雪同时,加之梅花与雪花有相似之处,诗人便常常将它们联系起来。梅花和雪花形相似、色相近,而质相异,神相别,因而本词中词人写了“雪似梅花,梅花似雪”之后,即拔起一笔:“似和不似都奇绝”。“似”是言色,“不似”则言香。朦胧月色之中,雪白梅洁,暗香浮动,这确实是种奇妙的境界。

  月下奇景,本应是令人赏心悦目的,可是词人认为是“恼人”的。“恼人”即“撩人”,此解释诗词中屡见不鲜。那么为什么会撩拨起人的心事?词人没有直接回答,只是含糊地说:“恼人风味阿谁知?请君问取南楼月。”词人此处设下了悬念,令人揣想。因为心中本有事,见了这乐景则与她心情抵触不入,反而触景添愁。

  词的下片则点明词人心事的由来:“记得去年,探梅时节。老来旧事无人说。”原来是去年梅花开放时节,曾同情人共赏梅花,南楼之月可作见证,而今与情人离别了,风物依旧,人事已非,怎么能不触景生情!词到结句时才点明词人为什么别来频醉频醒,是为了“轻离别”的“恨”。

  整首词先设下重重迷障,层层云翳,然后驱雾排云,露出了本意这样使读者从深深的困惑中明白过来,得到了感情上的慰藉。见雪兴怀,睹梅生情,登楼抒感,对月寄慨,把离别恨委婉道出,有着一种朦胧美。这种朦胧美不同于明快之美,但也不是晦涩。

  如果一首词让人感到不知所云,百思不解,那就失却了意义。这种词没有朦胧美,而是晦涩。朦胧美如雾中之花,纱后之女,初看不清楚,细辨可见其形态,这种境界给人一种含蓄美。这首词的题旨全靠最后一句“到今犹恨轻离别”点出。

吕本中译文及赏析3

  夜雨

  【宋】吕本中

  梦短添惆怅,更深转寂寥。

  如何今夜雨,只是滴芭蕉。

  【注释】

  ①惆怅:失意、伤感。

  ②寂寥:寂静空旷,这里指孤独、冷落。

  【参考译文】

  在短暂的睡梦中更伤感,夜深更孤独。为何在今夜只是下雨,声声滴在芭蕉上。

  作者

  吕本中(1084-1145),原名大中,字居仁,世称东莱先生,寿州(今安徽寿县)人。世称东莱先生,诗人、词人、道学家。诗属江西派.著有<<春秋集解>>,<<紫微诗话>>,<<东莱先生诗集>> 等.

  【赏析

  做为一个江西诗社宗派的诗人,吕本中有其非常特殊的地位,原因是他做了一个「江西诗社宗派图」,将黄庭坚以降诗法相近的二十五位诗人列为派中诗人,而皆源出黄庭坚。这样的一种作为,影响非常重大,以致于近人每论及宋诗甚至于整个中国诗,必谈江西诗派。而一谈江西诗派,则必谈吕本中之宗派图。

  至于吕本中的诗,根据他自己的表白,是出于黄庭坚;敖陶孙的〈诗评〉称他的诗如「散圣安禅,自能奇逸」。

  诗题「夜」指出时间,整首诗就紧扣这个时间去呈显情境:「梦短」、「更深」、「夜雨」都统摄在「夜」这个大的时间意象中。所谓「梦短」,暗指此夜中难安枕席,不能一觉到天明,同时伏下「添惆怅」之因,惆怅是情绪,既言「添」,就表示原就惆怅,如今因梦而加深,可见这「梦」绝非美梦,而是恶梦,导因当然是在现实世界中有所困顿或其他的不如意。

  这首句是一己内心之境,次句则是指外在空间:更已深,夜变得更加死寂。同时相对于上句,更表示其惆怅的情绪已持续良久,而空间的「寂寥」正映衬诗人内心的寂寞,与上句的惆怅互相完成诗意的表现。

  后面两句是声音感觉,人在室内,夜中不能寐,寂寞、惆怅,偏偏这夜又是有雨,一滴一滴地滴在芭蕉之上,那声音传来,便彷彿是一滴一滴击打在寂寞、惆怅的.心中,「如何……只是」,诗人不得不问了,为什么会这样呢?

  全诗四句,由一己内心外射周围环境的死寂,而转至屋外情境,言已尽而意无穷,这「滴」字又回到一己内心。一夜无语,四句短诗却表现出千言万语,表面上看来好像是诗人捕捉刹那之间的感觉写出的,其实诗中的时间持续很长,我想这样的诗表现,非高手不能为。

  此诗与另一首七绝《听雨》,实是把一种情绪分务两首写出。

吕本中译文及赏析4

  减字木兰花·去年今夜原文:

  去年今夜。同醉月明花树下。此夜江边。月暗长堤柳暗船。

  故人何处。带我离愁江外去。来岁花前。又是今年忆去年。

  减字木兰花·去年今夜译文及注释

  译文

  记得去年的今夜,我们在月明花娇的万树丛中举杯欢饮,一同进入醉乡。而今年今夜,只有我一个停立江边,心情无比惆帐。月色朦胧,长堤昏昏暗暗,岸上垂柳摇曳的阴影遮住了停靠江边的小船。

  远游的故人你现在何处?请江月把我的离愁带往江外我那好友居住的地方。预想来年百花吐艳的时节,我还会像今年这样,更加深情地追忆去年呢!

  注释

  1、月暗:昏暗,不明亮。

  2、江外:指长江以南地区。因从中原看出来,江南地带地处长江以外。故称“江外”,亦作“江表”。

  3、来岁:来年,下一年。

  减字木兰花·去年今夜赏析

  这是一首伤离别、怀友人的小令。全词利用心理上的时空感,借时同、地易、人殊的特点来抒发别情。去年今夜,今年今夜,明年今夜,是贯串全词的时间线索和抒情机杼。

  先从今年今夜回忆去年今夜。作者和他的朋友对酒、叙旧、吟诗、纵谈天下大事,一同醉倒在明月朗照的花树下。“同醉月明花树下”,表明他们志同道合,亲密无间,又都是那样的豪放不羁。这是他们能建立深厚友谊的基础,也正是他无比怀念的原因。

  次写今年今夜。这个朋友走了,作者来到送别的江边怅望,长堤上柳枝繁荫,遮住了月光,遮蔽了那停泊在堤畔的远行万里之船。“月暗长堤柳暗船”,睹物伤情,景是人非。“故人何处?”他,我的朋友,如今在哪里?他把我的离愁带到了江天之外,带到了他的身边。“故人何处”两句,写出了作者的离愁和深情,进一步表明了他们之间的深厚友谊。

  再写明年今夜。明年的今夜,再来到月下花前,作者又将回忆今年今夜对朋友的思念。“又是今年忆去年”,这将是一个循环不已的情景,它将会延续到见面为止的。

  同一时间的反复,不同情景的再现,引起复杂的心理反映和感情的波动,构成了全词的抒情特色。吕本中很有学问,学者都尊称他东莱先生。他的诗深受江西诗派的影响,束缚了他的发展,而词却通俗、清新、上口,写得轻灵自然,很有特色。

【吕本中译文及赏析】相关文章:

1.《中吕·山坡羊》原文及赏析

2.《彩云归(中吕调)》原文及赏析

3.韩愈《湘中》赏析、译文及鉴赏

4.答谢中书书的译文及赏析

5.杜牧《南陵道中》古诗译文及赏析

6.李清照译文及赏析

7.黄庭坚译文及赏析

8.王昌龄译文及赏析

9.天净沙秋思译文及赏析