《醉中真·不信芳春厌老人》译文赏析

时间:2024-10-06 18:16:07 诗词名句 我要投稿
  • 相关推荐

《醉中真·不信芳春厌老人》译文赏析

  《醉中真·不信芳春厌老人》

  宋朝:贺铸

  不信芳春厌老人,老人几度送余春,惜春行乐莫辞频。

  巧笑艳歌皆我意,恼花颠酒拚君瞋,物情惟有醉中真。

  《醉中真·不信芳春厌老人》古诗简介

  《醉中真·不信芳春厌老人》是北宋词人贺铸所作,意在表达惜春赏春之情,暗含作者壮志难酬,寄托于赏春行乐的感伤。词上半阙劝老年人要惜春,不要因为自己年纪大了,就辜负大好春光,要像年青人一样及时行乐。下半阙劝老年人要乐观,听音乐,饮酒,只有在酒醉时人才能保持纯真。全篇情致优美,语简意丰,直抒胸臆,豪放洒脱。

  《醉中真·不信芳春厌老人》翻译/译文

  我不相信春天会讨厌老年人,老年人还能送走几个残春?尽情地惜春行乐吧。且不要嫌沉溺行乐太多太频。美丽的笑容,艳情的歌曲,都特别符合我的情味。我爱花爱酒简直要爱得发狂,也不怕你嗔怪责备。因为物性人情,只有在大醉中才最纯真实惠。

  《醉中真·不信芳春厌老人》注释

  ①醉中真:词牌名,即浣溪沙。

  ②厌:厌弃,抛弃。芳春:指春天。

  ③几度:几回,几次。

  ④莫辞频:不要因太多而推辞。

  ⑤巧笑:娇媚的笑容。《诗·卫风·硕人》:“巧笑倩兮,美目盼兮。”艳歌:美妙的歌喉,有说指描写有关爱情的歌辞。皆我意:都合我的意思。

  ⑥恼:引逗撩拨,恼花出自杜甫《江畔独步寻花七绝句》:“江上被花恼不彻。”颠:癫狂。颠酒:据王仁裕《开元天宝遗事·颠饮》载,唐郑愚等不拘礼节,每春时。选妖妓,游名园,藉草裸形,去其巾帽,叫笑喧呼,自谓之“颠饮”。拚(pàn):宁愿,甘愿。瞋(chēn):同“嗔”,指怒目而视。

  ⑦物情:物理人情。真:真情,纯真。语出李白《拟古》诗:“仙人殊恍忽,未若醉中真。”

  《醉中真·不信芳春厌老人》赏析/鉴赏

  这首小令以乐观豁达的态度表现了年老心不老、珍惜春日、及时行乐的豪情。但是在佯狂的腔调中,似也有愤懑不平的声音,寄寓着无尽的壮志难酬之情。

  上片写暮年惜春的情怀,寓有垂老之叹。起笔写“不信芳春厌老人”言辞耿直率真:“我不相信春天真的会讨厌老人,其实年华已逝的老人,还能拥有几个春天呢?”率性的表白韵味十足。“厌”字将春天拟人化,形象生动。“老人几度送余春”写老人每年都是依依不合地送走了春天,深入地表达了老人对春天的热爱与惋惜。“惜春行乐莫辞频”写老人要用实际的行动来珍惜春光,在春天里要及时行乐。只有这样,才能让自己的晚年生活更快乐。在倡导及时行乐的同时,也表现出作者在现实生活中无所作为的愤慨和无奈。

  下片写惜春行乐之态。“巧笑艳歌皆我意,恼花颠酒拼君嗔”,写作者回忆起了自己年轻时的风流快活,听歌观舞,赏花饮酒,不亦乐乎。“恼”、“颠”,“拼”三个字则表现出了作者在行乐中癫狂的状态,以至于忘乎所以,直到赏花赏得花恼,饮酒饮得酒颠。这种忘我的状态暗喻着作者对现实的失意,借行乐饮酒麻醉自己,更添了几许无奈与悲凉。末句“物情唯有醉中真”一句点明自己醉酒癫狂的原因,只有这样,才能使自己获得超脱于尘俗的乐趣。这是呼吁人们去从酒杯中寻找感情释放的乐趣。但透过词人表面上沉溺于醉乡的佯狂姿态,不难体会其内心升腾起的一股愤懑不平之气,不难看出他对人生不得志的无奈和挣扎。

  这首词没有委婉曲折的隐晦之语,句句都是直抒胸臆,豪放而洒脱,给人一种疏旷之感。

  全篇情致优美,语简意丰,意境深远、富有哲理,是作者思想性和艺术性统一的佳作。

  《醉中真·不信芳春厌老人》作者简介

  贺铸(1052~1125)北宋词人。字方回,自号庆湖遗老。汉族,祖籍山阴(今浙江绍兴),后迁卫州(今河南卫辉市)。宋太祖贺皇后族孙,所娶亦宗室之女。自称远祖本居山阴,是唐?贺知章后裔,以知章居庆湖(即镜湖),故自号庆湖遗老。 贺铸长身耸目,面色铁青,人称贺鬼头,曾任右班殿直,元佑中曾任泗州、太平州通判。晚年退居苏州,杜门校书。不附权贵,喜论天下事。能诗文,尤长于词。其词内容、风格较为丰富多样,兼有豪放、婉约二派之长,长于锤炼语言并善融化前人成句。用韵特严,富有节奏感和音乐美。部分描绘春花秋月之作,意境高旷,语言浓丽哀婉,近秦观、晏几道。其爱国忧时之作,悲壮激昂,又近苏轼。南宋爱国词人辛弃疾等对其词均有续作,足见其影响。

【《醉中真·不信芳春厌老人》译文赏析】相关文章:

《浣溪沙·不信芳春厌老人》贺铸宋词注释翻译赏析11-01

李清照《满庭芳·小阁藏春》译文及赏析08-12

满庭芳原文、赏析、译文10-09

《满庭芳》原文、译文及赏析03-18

春望译文及赏析03-21

春思译文及赏析04-11

《春望》原文、译文及赏析02-27

杜甫《春望》译文及赏析04-04

《春夜喜雨》译文及赏析04-09

王安石春夜译文及赏析09-13